お知らせを表示するにはログインが必要です。
このエリアでは、楽天市場でのお買い物をもっと楽しんで頂くために、あなたの利用状況に合わせて便利でお得な情報をタイムリーにお知らせします!
ようこそ 楽天市場へ
レビュー商品ページへ

レビューの投稿画像・動画

レビュー一覧

  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2008/07/24
    購入者さん
    野崎版と読み比べました。 どっちが良いとか比較するものではありませんね。 野崎版の良さとこちらの良さは別物だと思います。 翻訳本を読みなれている人や野崎版が書かれた時代背景をちゃんと知っている人にとっては野崎版は捨てがたいものだと思います。 でも、こちらの作品は現代に名作を蘇らせてくれた!って感じでしょうか。 これからの若い人たちはこちらの作品の方が読みやすいでしょう。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2008/07/04
    3人
    が参考になったと回答
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2012/09/08
    ばにらミルクさん
    男性
    40代
    村上春樹さんの訳を読むのは初めてですが前のよりもタッチが読みやすく感じました。
    注文日:2012/09/06
    1人
    が参考になったと回答
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2008/10/02
    しおださとこさん
    女性
    30代
    自分用
    昔、中学時代の数学の先生から、 自分が読んだ本の中で「ライ麦畑でつかまえて」がすごく良かったと聞き、 二回ほど図書館で借りましたが読めずじまいでした。 ずっと気になってたのですが、村上春樹さん訳ということで是非読みたいと思い購入しました。 これを読んだら、次は前のを読みたいと思います。 まだ読んでないので、今のところ★四つです。読んだら書きますね。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2008/09/28
    2人
    が参考になったと回答
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2006/06/11
    購入者さん
    村上春樹の訳は日本語が美しいと思います。 早く読みたいです。
    注文日:2006/06/08
    1人
    が参考になったと回答
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2014/08/30
    購入者さん
    村上春樹訳なので読みましたが、洋書はどうも・・・
    注文日:2012/08/25
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2019/12/05
    購入者さん
    初版1951年発表のJ.D.サリンジャー代表的な長編小説。以前白水社の野崎孝氏訳版で読んだものだが、今回村上春樹氏の文体でもう一度読んでみたくなり購入。元々語り部が17歳の少年であり、彼の目を通して語られる世界なので当時の少年が日常使っていただろう口語文体がより自然に感じられて面白い。読む時期、その年代で主人公の像が変わる稀な小説で、少年~青年期の世間知らずで未熟な自分には共感も多かったはずなのだが、今回社会生活を経験して改めて読んでみると彼は「著しく心理的な問題を持った者」として映ってしまう。その点でも今回再読してみて良かったと思う。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2013/10/27
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2014/09/14
    hako-tuさん
    男性
    50代
    好きな作品
    中学生の頃すきだった「ライ麦畑でつかまえて」。村上春樹訳を読んでみたくなり購入しました。世界観的に氏の表現方法(文末のクセ?と言った方がいいかも)は合っているのかもしれません。楽しみな一冊です。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2014/03/06
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2006/08/26
    *NicoLine*SonVeeCo*さん
    男性
    20代
    【Not a "stuffy" classic...】 The Catcher in the Rye is one of the most entertaining books I have read. The characters in the book are very real and entertaining.***** Salinger's CATCHER, frequently glorified by the passing teenage generation, is rightly done so.+++++ Our hero, the frank & blatantly blunt Holden Caufield, see the raucous, charging world through the honest and moody eyes of any pubescent male, from any time.!!! His biting insights are short, to the point, and unlike most of the society surrounding him, he's not "phony". After sharing a small breakfast with some ladies of the church.. ..He comments: "That's what I liked about the nuns. You could always tell, for example, that they never went anywhere swanky for lunch." If you're tired with the "worn-out trumpery".. .. and the the trappings of the materialistic world, read this book.★★★★★
    注文日:2006/08/26
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2020/06/18
    チビうさぎ2188さん
    女性
    60代
    本日無事に受け取りました。 有難うございました。
    実用品・普段使い|自分用|リピート
    注文日:2020/06/17
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2012/04/11
    購入者さん
    村上春樹の翻訳本
    いままで読んだことがなく、攻殻機動隊 Stand Alone Complexを見て以来気になっていました。村上春樹さんが翻訳されていると知り、今回購入しました。 ペーパーバック版なので文庫サイズよりは大きいですが、軽くて持ち運びやすいです。 まだ読み始めたばかりですが、攻殻機動隊の中にこの本へのオマージュがあったことを知りました。
    注文日:2012/04/03
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2009/08/12
    taku10taku10さん
    男性
    40代
    男40歳 これは読んでおこう
    今1Q84 で話題の村上春樹先生の翻訳になります サリンジャーってだけで 混沌としたイメージがありますが 村上春樹先生ですから 流行ものとして読むもよし 昔の翻訳と比較して読むもよし とりあえず読んでそんは無いと思います 悩める少年から青年への移行期に 永遠のバイブルかも そんな昔を振り返って40過ぎてもOKです
    実用品・普段使い|自分用|はじめて
    注文日:2009/08/09
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2009/07/07
    瑠璃さんざしさん
    女性
    40代
    村上春樹のライ麦畑
    翻訳者村上春樹のファンです。 今まさに『16歳』の息子のために、平成っ子の彼には村上訳のほうが楽しめるのではないのかと思い購入しました。 さっと目を通した印象ですが すっきりとしたシンプルな装丁の印象通り 簡潔な日本語で書かれている美しい作品に仕上がっていると思います。 村上春樹の『キャッチャー イン ザ ライ』として読むと とても楽しいと思いました。
    趣味|子供へ|はじめて
    注文日:2009/07/05
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2008/05/24
    煙草魚さん
    男性
    40代
    「ライ麦畑でつかまえて」というのが一般的な邦訳題名。けれど違うねえ・・・「ライ麦畑で子供達をキャッチする人」だから「キャッチャーインザライ」。今まで読んだことがなかった。2日で読んでしまった。村上氏の小説はほとんど全部読んだけど、また趣が変わっててよかったです。村上氏以外のものにも挑戦したいなあと思いますね。将来なりたいものを尋ねられ答えた内容に、思わずうるうるしてしまった。
    実用品・普段使い|自分用|はじめて
    注文日:2008/05/08
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2021/02/17
    購入者さん
    読み比べ
    野崎さんのと村上さんので悩んで、他の方のレビューを見て読み比べしてみようと思い両方購入しました!まだ届いてませんが、期待を込めての星5です。
    注文日:2021/02/14
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2013/03/20
    購入者さん
    村上本なので
    昔の訳では読んでたのですが、まだ村上春樹さんのは 読んでなかったので、楽しみにしてます。 比べながら読むのもまた面白いかも。
    注文日:2013/03/17
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2011/07/30
    upstart777さん
    男性
    30代
    早い!
    以前読んだことのある作品でしたが、久しぶりにもう一度読んでみたい心境になり購入しました。そういう時ってあるんですよね!
    趣味|自分用|リピート
    注文日:2011/07/25
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2011/03/07
    Aki Fuumaさん
    男性
    20代
    「ライ麦畑でつかまえて」と訳を読み比べる為に購入しました。 こちらのほうが文章の表現がドライで表現の違いが楽しめました。 原作の内容には賛否両論あるので、まずはコチラを読んでから原作と読み比べてみるのも興味深いと思います。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2010/12/29
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2010/03/18
    kkhoreさん
    男性
    30代
    やっぱ良いです
    実はハード本を持っていたのですが また読みたくなって持ち運び便利な文庫タイプを購入しました。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2010/03/02
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2010/03/15
    購入者さん
    読書
    本筋は変わらないのですが、訳によってこんな風に作品の趣が違ってくるものかと思いました。村上春樹は、カーヴァー等、他のアメリカ文学の翻訳も手がけていますが、かわいた文体が内容によく合っていると感じました。
    趣味|自分用|リピート
    注文日:2010/02/27
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2010/03/14
    けろけろ0150さん
    男性
    20代
    作者が気になったので
    感想:ニュースで訃報を聞いて買いました。 村上春樹訳なのが、また最高です。 内容はネタばれするのでやめておきます。
    実用品・普段使い|自分用|はじめて
    注文日:2010/01/30
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2010/03/06
    購入者さん
    よい
    とても面白い本です。 春樹村上のルーツか?
    趣味|自分用|リピート
    注文日:2010/01/30
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2010/02/24
    sayshineさん
    男性
    50代
    探してました!
    作者が最近亡くなったこと、ジョン・レノンを暗殺した犯人の愛読書だったこと、いろいろなエピソードがあり、探していました。
    実用品・普段使い|自分用|はじめて
    注文日:2010/02/09
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2010/02/19
    toyu37さん
    女性
    40代
    他の訳者のライ麦畑でつかまえてを読んだことないのでなんとも言えませんが(もちろん原著も。。読めないし)これは最初の数行でガッツリ「村上春樹」でした。
    注文日:2010/01/30
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2009/10/07
    oikeruさん
    男性
    20代
    野崎孝さん訳のライ麦畑でつかまえても読んだのですが、村上春樹さんのほうが少しだけ読みやすかったようなきがします。たいした違いは無いようにも思います。 15、16才の頃のパワーのやりどころの無さやなんとなくの憂鬱感を思い出しました。
    趣味|自分用|リピート
    注文日:2009/09/10
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2009/07/24
    ひでひ8741さん
    男性
    30代
    趣味
    昔よんだライ麦よりかるくよめました。 他の本も読みたいと思います。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2009/07/13
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2009/06/10
    Mitubachi8さん
    女性
    40代
    10代の頃、読んだ1冊です。あの時からずっと私の好きな1冊です。村上さんの訳で読んでいなかったのでドウかな?と、言うことと、年齢を重ねていま、読んでみたくなりました。ホールデンは、いつまでも若くてうらやましいです。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2009/05/22
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating4
    2009/05/24
    購入者さん
    村上春樹の世界とミックスされ面白かったです。
    趣味|自分用|はじめて
    注文日:2006/11/26
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2009/01/31
    スズメバチ the 13thさん
    男性
    40代
    村上春樹さんの翻訳も面白いですね。ご本人がこの本を如何に好きかが判る感じがします。
    趣味|自分用|リピート
    注文日:2007/12/15
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2008/12/21
    購入者さん
    村上春樹が好きだから
    恥ずかしながら、原作を全く知りませんでした。村上春樹訳というだけで読んでみたのですが、夢中になって読みました。
    実用品・普段使い|自分用|リピート
    注文日:2008/11/21
  • star-ratingstar-ratingstar-ratingstar-ratingstar-rating5
    2008/10/20
    ますます4979さん
    男性
    30代
    村上春樹が好きだと、たぶんおもしろく読めると思う。予想よりも重たい内容だったけど。
    趣味|自分用|リピート
    注文日:2008/09/14
お客様のご意見をお聞かせください
このページは役に立ちましたか?
役に立たなかった
役に立った
楽天市場の関連ジャンル